西语“出轨”会长角Cuerno,抽空打一炮~灰Polvo~的学术真相

 

虽然西班牙是个性尺度比较大的国家,但对于Poner los cuernos:出轨这件事,还是非常生气的,毕竟“长角”不是件好事呀!

对于Cuerno(角)和出轨这件事,在不同的字典里有不同的界定。比如字典Clave中就认为,只要是思想出轨,就是Poner los cuernos,而皇家大辞典DRAE则界定为:已婚之士出轨才算Poner los cuernos。言外之意,没有媒妁之约的不在出轨之列。

在西语里,最早不是直接说Poner los cuernos,而是作为一句骂人的话出现:Marido Cornudo,意思是“被戴角的丈夫”。哪位同学知道中国戴绿帽子的典故?这个被戴角的丈夫,也不完全是因为妻子出轨。

与这个Cornudo相对应的动词是Encornudar。所以说,大家要是嫌弃Poner los cuernos太长了,可以非常文雅的说:Encornudar!

Cari,Me encornudaste?亲爱的,你出轨了?

但是,为啥背叛和不忠,会和“cuerno角”有关呢?

在天主教文化中,头上有角的代表人物,就是魔鬼。现在大家也经常看到,用头上两个角来指代魔鬼。

不忠贞和淫荡,都是摩西十诫当中的戒律!

在《地狱辞典》(Diccionario infernal)中,对Poner los cuernos有非常明确的描述:出轨和不忠,是人类母亲夏娃带给我们的原罪。魔鬼会利用她们内心深藏的原始欲望,引诱她们出轨,在云雨之欢中放纵迷失。那些不忠淫荡的人,就是没有经受住魔鬼的诱惑,一旦他们和魔鬼交易,就会堕落,就会打上魔鬼的烙印,他们的头上就会有两个隐形的角。当这些淫人荡妇带着“不忠之角”回家后,必然给他们的丈夫带来厄运。

这是对Poner los cuernos最可信的解释。不过,有争议的关键在于这个Poner的主语。

和《地狱辞典》说法有出入的解释是:Poner los cuernos的主语是魔鬼,宾语是出轨之人。通俗的讲就是:魔鬼给出轨的人戴上了角,意思是受魔鬼诱惑而堕落出轨。

既然是文艺动作片嘛,动词就显得特别重要。这个Poner,作为动词,其实很有内涵的。

当一个男人或女人被挑逗出性趣,会来一句:me pone mucho!

制服控的同学,看到性感制服会说:Me pone mucho!

萝莉控的同学,看到长胡子的小萝莉会说:Me pone mucho!

黑丝控的同学,看到穿黑丝的大叔会说:Me pone mucho!

这里的Poner,和Poner los cuernos的动词不是一个意思!

哎呀,把油门当刹车了。赶紧回来!

魔鬼为啥会长角?魔鬼的原型是啥呢?

答案是:羊!

喜羊羊,美羊羊,懒羊羊!

没想到你们是一群表面装可爱实际很淫荡的羊!

美羊羊很无辜地说:伦家是绵羊Oveja,不是山羊Cabra!

伊比利亚半岛上的Cabra,山羊,是一种母子之间轮乱交配的物种,而且在交配中,雅蠛蝶的声音特别大,生怕全村人不知道他们在爱爱。

虽然羊咩咩也不是随时随地都淫心荡漾,但因为仅有的几次媒体宣传做的好,就给大家留下一个羊咩咩很淫荡的印象。这一认识,在西方神话人物中都有体现。

比较靠谱的例子就是人身羊腿的潘神!潘神的下半身就是羊!而且头上还长着角!潘神的一大特点就是“纵欲无度”,对林中小精灵和仙女,无论美丑胖瘦都有企图心。

基督教的《圣经·旧约》中说,上帝为了考验亚伯拉罕的忠诚,叫他带着他的独生子以撒到一个指定的地方,并把以撒杀了作燔祭,献给上帝。正当亚伯拉罕要拿刀杀他的儿子时,有个天使加以阻止,说:“现在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用来”祭献”上帝。”于是,亚伯拉罕便把小树林中的那只山羊抓来杀了,代替他的儿子献给燔祭。而更为众人所知的是,羔羊是耶稣的象征,耶稣是为犹太民族牺牲的替罪羊。这里的羊,就是绵羊!

所以,绵羊和山羊,还是有区别的!我们说的出轨长角,不是绵羊角,而是山羊角。

但是,随着时代的进步,语言的发展,不同动物的角,都在“不忠贞出轨行业”占据了一席之地。不同动物的角对应了出轨的不同性质和程度。

小牛角:眼神出轨(俗称打望)

小山羊角:言语调情

公牛角:偷偷见面

公羊角:牵过手

羚羊角:有过接吻和拥抱

鹿角:激烈的身体接触

水牛角:发生了性关系

看完这个排序,大米良觉得,现代人的确是落后了呀!从小牛开始吃,山羊、羚羊、鹿肉都吃撑了,还在做铺垫。人啊,一作,一讲究,就流于形式而牺牲了效率!话说,大米良的大湖南老家,基本上都是水牛也。。。。

关于出轨这件事的西语表达:

Cuernear: 偷情

Engañar: 欺骗 

Cornudo: 戴绿帽形容词

Ser infiel

Echar una cana al aire

Estar de pirata

Tener un romance

Tener una aventura

Pegar el salto a alguien

Serruchar el piso,有预谋的通奸

Pata de lana:毛腿,指女人的地下情夫。

哈哈哈,那些腿上没毛的男同学,你好意思偷腥吗?!!

西语中,还有一些关于不忠贞的表达。哎,哪位同学可以找到更接地气的翻译?

Marido que no es casero, canta en otro gallinero.

丈夫不宅家,其他鸡笼唱!

El hombre es fuego; la mujer estopa; llega el diablo y sopla.

丈夫如火,妻如飞絮,魔王吹絮乱纷纷。

Mientras otros tengan mujeres, ¿para qué casarte quieres?

其他人都有老婆了,你还考虑结婚干啥?

No es hombre bueno el que sube al lecho ajeno.

Casado que lejos se ausenta, cornamenta.

(以上两句留作家庭作业。哈!)

在上一篇大米良讲“艹”相关词汇时,大家都说为啥没有考据一下Echar un polvo!

好,现在就带着大家来考据一个“Echar un polvo”的由来!

这个现在翻译为“打一炮”的表达方式,最早源自18世纪的欧洲。

当时的资产阶级和贵族阶级流行抽鼻烟。这种鼻烟就是把烟丝弄成很细很细的粉末,当时叫rapé,俗称为Polvo de tabaco(粉烟)。

大家知道,吸烟呢,就是为了提神。鼻烟自然也是如此。当时吸鼻烟叫 echarse unos polvos a la nariz,打个喷嚏,提提神。

逐渐的,在聚会或者漫长的会议中,有人就会说:me voy a echar unos polvos。我去抽一根!或者 Nos vamos a echar unos polvos。我们去抽一根!

这个场景许多同学是不是很熟悉!

后来,到了淫乱的18世纪,性尺度大大增加,许多贵族就会在聚会或者舞会上,借口出去抽一根Echar un polvo, 幽会自己的秘密情人,短暂而迅速的打上一炮。

其实,Echar un polvo最早是找个理由开溜,后来就演变成了抽空打一炮!

所以呢,Echar un polvo的历史本真含义是:抽一根!实际意思是:去打一炮!

从现在起,烟友们要正确面对“抽一根”这句话!!别直男癌,说“抽一根”就真的只抽了一根烟!

这么俗气的典故,总是有严谨的学者给出另外一种非常学术且听起来高大上的解释。

创世纪里有一句话:Recuerda hombre, que eres polvo, y que al polvo regresarás。你是从尘土中来,终了要归于尘土。

既然人是尘土变的,那么造人的高尚行为,自然是“捏泥人”呀,捏泥人不先Echar一点Polvo,怎么捏呀?!

嗯。。。。好吧,大米良不知道如何评价这第二个版本!

西语中有另外一个短语estar hecho polvo,表示精疲力竭。这里的Polvo是烂泥的意思。

不要像蛇姐姐,把自己Estoy hecha Polvo说成Estoy echando un polvo!

Hechar un polvo是一个过程,这个过程完成之后,就成了estar hecho polvo。尘土加水,水量过大就会变成稀泥嘛。

像蛇姐姐那样可以Estoy echando un polvo的,直播整个和稀泥过程,也是需要非常强大的内心呀!

大米良今天就污到这里,还有啥污点不明白的,大家在留言区留言哈!大米良尽量让你污得知根知底。

 

西语词源俗语考

西语里关于艹这件事…文化差异好尴尬

西语里以国家名字命名的XXX体位

和板鸭人见面要亲亲!先左还是先右?用嘴还不用嘴?

为啥说生命另一半是半个橙子Media Naranja?

16世纪称大家闺秀为Polla,而Gilipollas则是…

字母X做未知数,原来是向这位西班牙国王致敬

板鸭人拒绝求婚求爱,为啥是送南瓜汤?

西语的 Ñ 是怎么发明出来的?真是西语中独有的吗?

两个字学会发RRRR

 


点击“阅读原文”查看”冷知识大全

 

本篇文章来源于微信公众号: 西班牙冷知识

此条目发表在未分类分类目录。将固定链接加入收藏夹。